export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mara trankvilo | Esperanto | 1983-10.11 | Arg-538-267 | MR-103-3 | 2004-09-08 15:26 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | Martrankvilo | Esperanto | 1984 | Arg-539-267 | 2013-02-26 15:13 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe | * Meeres Stille | German | Arg-537-267 | 2004-09-08 15:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Kalmo regas sur la maro | Tiefe Stille herrscht im Wasser, | |
Kaj senmove kuŝas ĝi. | Ohne Regung ruht das Meer, | |
Zorge vidas la ŝipisto | Und bekümmert sieht der Schiffer | |
Glatan facon ĉirkaŭ si. | Glatte Fläche ringsumher. | |
De nenie blovas vento! | Keine Luft von keiner Seite! | |
Mort-trankvilo en la rond’! | Todesstille fürchterlich! | |
En enorma la silento | In der ungeheuern Weite | |
Ne moviĝas iu ond’. | Reget keine Welle sich. | |
Translation of the German poem "Meeres Stille" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-10.11. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |