Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Mara trankvilo Esperanto 1983-10.11 Arg-538-267 | MR-103-3 2004-09-08 15:26 Manfred only this remove
Richard Schulz Martrankvilo Esperanto 1984 Arg-539-267 2013-02-26 15:13 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Meeres Stille German Arg-537-267 2004-09-08 15:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Mara trankvilo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Meeres Stille

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Kalmo regas sur la maro   Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Kaj senmove kuŝas ĝi.   Ohne Regung ruht das Meer,
Zorge vidas la ŝipisto   Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatan facon ĉirkaŭ si.   Glatte Fläche ringsumher.
De nenie blovas vento!   Keine Luft von keiner Seite!
Mort-trankvilo en la rond’!   Todesstille fürchterlich!
En enorma la silento   In der ungeheuern Weite
Ne moviĝas iu ond’.   Reget keine Welle sich.
 
Translation of the German poem "Meeres
Stille" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-10.11.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).