Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Feliĉa navigado Esperanto 1984 Arg-542-268 2013-02-26 15:11 Manfred only this add
Wilhelm Barnickel Feliĉa veturo Esperanto 1983 Arg-544-268 2013-07-20 12:20 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Feliĉa veturo Esperanto 1983-10-13 Arg-541-268 | MR.-102-2 2004-09-09 09:12 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Glückliche Fahrt German Arg-540-268 2004-09-09 09:10 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Glückliche Fahrt

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa veturo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Die Nebel zerreißen,   Rompiĝas nebuloj
Der Himmel ist helle,   Sub hela ĉielo,
Und Äolus löset   La timan ligilon
Das ängstliche Band.   Malligas Eol’.
Es säuseln die Winde,   Susuras la ventoj,
Es rührt sich der Schiffer.   Ekagas ŝipistoj.
Geschwinde! Geschwinde!   Rapide! Rapide!
Es teilt sich die Welle,   Disiĝas la ondoj
Es naht sich die Ferne;   Kaj alproksimiĝas
Schon seh ich das Land!   La ŝip’ al la land’!
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).
  Translation of the German poem "Glückliche
Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-10-13.