export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | only this add |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | German | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Die Nebel zerreißen, | Rompiĝas nebuloj | |
Der Himmel ist helle, | Sub hela ĉielo, | |
Und Äolus löset | La timan ligilon | |
Das ängstliche Band. | Malligas Eol’. | |
Es säuseln die Winde, | Susuras la ventoj, | |
Es rührt sich der Schiffer. | Ekagas ŝipistoj. | |
Geschwinde! Geschwinde! | Rapide! Rapide! | |
Es teilt sich die Welle, | Disiĝas la ondoj | |
Es naht sich die Ferne; | Kaj alproksimiĝas | |
Schon seh ich das Land! | La ŝip’ al la land’! | |
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Glückliche Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-10-13. |