export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | only this add |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | German | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Wilhelm Barnickel | ||
Die Nebel zerreißen, | Nebul' disŝiriĝas, | |
Der Himmel ist helle, | Ĉielo heliĝas. | |
Und Äolus löset | La timan ligilon | |
Das ängstliche Band. | Malnodas Eol'. | |
Es säuseln die Winde, | Susuras la ventoj, | |
Es rührt sich der Schiffer. | Ekagas ŝipistoj. | |
Geschwinde! Geschwinde! | Rapidu! Rapidu! | |
Es teilt sich die Welle, | La ondoj partiĝas, | |
Es naht sich die Ferne; | La for' proksimiĝas. | |
Schon seh ich das Land! | Vidiĝas la land'.1) | |
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Glückliche Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Wilhelm Barnickel (*1921-09-02) on 1983. Tiun ĉi poem-tradukon sendis al mi, Manfred Retzlaff, en 1984 mia fervojista kolego Willi Barnickel (Tiroler Str. 12b, D-60596 Frankfurt am Main, Germanujo). La lastan linion de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 pliĝustigi; ĉar s-ro Barnickel erare neglektis, ke post la vorto "vidas" oni devus uzi la akuzativan formon "landon". Kaj la akuzativa finaĵo "-on" ne estas eliziebla (ellasebla). | |
1) Sinjoro Barnickel origine skribis:\\Jam vidas mi land'.\\(Sed tie mankas la akuzativa formo "landon".) |