export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | only this remove |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | German | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Nebuloj ŝiriĝas. | Die Nebel zerreißen, | Rompiĝas nebuloj | ||
Serenas ĉielo. | Der Himmel ist helle, | Sub hela ĉielo, | ||
Timeman rubandon | Und Äolus löset | La timan ligilon | ||
Malnodas Eol'.1) | Das ängstliche Band. | Malligas Eol’. | ||
La ventoj klopodas. | Es säuseln die Winde, | Susuras la ventoj, | ||
Vigligas ŝipestro. | Es rührt sich der Schiffer. | Ekagas ŝipistoj. | ||
Rapide! Rapide! | Geschwinde! Geschwinde! | Rapide! Rapide! | ||
La ondo disiĝas. | Es teilt sich die Welle, | Disiĝas la ondoj | ||
La for' proksimiĝas. | Es naht sich die Ferne; | Kaj alproksimiĝas | ||
Aperas la land'. | Schon seh ich das Land! | La ŝip’ al la land’! | ||
Translation of the German poem "Glückliche Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "malnodas" oni devus uzi la akuzativan formon "rubandon". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Glückliche Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-10-13. | ||
1) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman rubandon". M. Retzlaff) |