export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Meine Gedanken | German | 1997-01-21 | Arg-559-276 | LZ-1-5 | 2009-11-06 22:15 mgr | only this remove |
Franz Zwach | Mein Gedanke | German | Arg-963-276 | 2009-11-06 22:11 mgr | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Mia penso | Esperanto | Arg-558-276 | 2005-01-30 22:08 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
translated by Manfred Retzlaff |
Auf dem Lande, vor dem Städtchen, |
sommerabends in der Runde, |
von der Hoffnung singt das Mädchen, |
und es klingt aus ihrem Munde |
wie aus fernen Kindertagen. |
Und sie singt so traur’ge Lieder; |
so als wär’ sie aufgeschlagen, |
blutet meine Wunde wieder. |
„Warum bist du so verschwiegen, |
lieber Freund?“ hör ich sie fragen. |
„Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen? |
Ach, ich kann es ihr nicht sagen! |
Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte, |
Wozu sollt’ ich sie betrüben? |
Und was nützt es, wenn ich klagte? |
Wär’ ich doch nur fern geblieben! |
All mein Denken und die Fülle |
meines Hoffens, meiner Schmerzen - |
wieviel in der Kammer Stille |
opfert’ ich von ganzem Herzen! |
Ach, das Teuerste im Leben |
gab ich hin, es war mein Sehnen, |
meine Jugend, all mein Streben, |
weil ich’s mußte - unter Tränen! |
Feuer fühl‘ ich in mir brennen, |
etwas treibt mich immer weiter... |
Und doch möcht‘ ich leben können, |
wie die andern, froh und heiter... |
Wenn Erfolg mir nicht beschieden, |
dann möcht‘ ich nicht weiter leiden, |
möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden, |
hoffnungsvoll von hinnen scheiden. |
Translation of the Esperanto poem "Mia penso" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997-01-21. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte Strophe am 21.09.2000). |