export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Detlev von Liliencron | * Dorfkirche im Sommer | German | Arg-572-281 | 2005-02-06 13:04 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Vilaĝa preĝejo en somero | Esperanto | 2004-08-31 | Arg-573-281 | MR-425-1 | 2005-02-06 13:07 Manfred | only this remove |
Detlev von Liliencron, | Detlev von Liliencron, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Lace kantas la kantor’, | Schläfrig singt der Küster vor, | |
lace la paroĥanaro. | schläfrig singt auch die Gemeinde. | |
Sur ambono la pastor’ | Auf der Kanzel der Pastor | |
preĝas por malamikaro. | betet still für seine Feinde. | |
Poste la prediko ja | Dann die Predigt, wunderbar, | |
vere estas grandioza. | eine Predigt ohnegleichen. | |
Ploras baronin’ sur la | Die Baronin weint sogar | |
supra seĝo blazonoza. | im Gestühl, dem wappenreichen. | |
Amen, beno, de l’ orgen’ | Amen, Segen, Türen weit, | |
lasta sono. Tra l’ aero | Orgelton und letzter Psalter. | |
flirtas papilioj jen | Durch die Sommerherrlichkeit | |
en la gloro de l’ somero. | schwirren Schwalben, flattern Falter. | |
Translation of the German poem "Dorfkirche im Sommer" by Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-08-31. | Author of this German poem is Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22). |