export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Er ist's | German | Arg-575-283 | 2005-02-07 09:46 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Estas li | Esperanto | 1983-07 | Arg-576-283 | MR-007-2a | 2005-02-07 09:51 Manfred | only this remove |
Cezar | Printempo [-] | Esperanto | Arg-2248-283 | 2015-01-10 13:11 Manfred | only this add |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Blua de l‘ printemp‘ ruband‘ | Frühling läßt sein blaues Band | |
ree flirtas tra l‘ aeroj, | wieder flattern durch die Lüfte, | |
vagas dolĉaj aromeroj | süße, wohlbekannte Düfte | |
antaŭsente tra la land‘. | streifen ahnungsvoll das Land. | |
Revas violflor‘, | Veilchen träumen schon, | |
volas ekburĝoni. | wollen balde kommen. | |
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘! | Horch – von fern ein leiser Harfenton! | |
Ho, printempo, vin | Frühling, ja du bist’s, | |
aŭdis mi eksoni! | dich hab‘ ich vernommen! | |
Translation of the German poem "Er ist's" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-07. | Author of this German poem is Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). |