Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Möricke * Er ist's German Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred only this remove
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Estas li

 

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Printempo

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Cezar
 
Blua de l‘ printemp‘ ruband‘   Frühling läßt sein blaues Band   Argiope information:
ree flirtas tra l‘ aeroj,   wieder flattern durch die Lüfte,   The view of this version is restricted.
vagas dolĉaj aromeroj   süße, wohlbekannte Düfte   Presumably there are copyright issues.
antaŭsente tra la land‘.   streifen ahnungsvoll das Land.    
Revas violflor‘,   Veilchen träumen schon,    
volas ekburĝoni.   wollen balde kommen.    
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!   Horch – von fern ein leiser Harfenton!    
Ho, printempo, vin   Frühling, ja du bist’s,    
aŭdis mi eksoni!   dich hab‘ ich vernommen!    
 
Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.

 
  Author of this German poem is Eduard
Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04).

 
  Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.