Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Möricke * Er ist's German Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred only this remove
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Printempo

 

Eduard Möricke,
Estas li

 
translated by Cezar   translated by Manfredo Ratislavo
 
Argiope information:   Blua de l‘ printemp‘ ruband‘
The view of this version is restricted.   ree flirtas tra l‘ aeroj,
Presumably there are copyright issues.   vagas dolĉaj aromeroj
    antaŭsente tra la land‘.
    Revas violflor‘,
    volas ekburĝoni.
    Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!
    Ho, printempo, vin
    aŭdis mi eksoni!
 
Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.
  Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.