export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Er ist's | German | Arg-575-283 | 2005-02-07 09:46 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Estas li | Esperanto | 1983-07 | Arg-576-283 | MR-007-2a | 2005-02-07 09:51 Manfred | only this remove |
Cezar | Printempo [-] | Esperanto | Arg-2248-283 | 2015-01-10 13:11 Manfred | only this remove |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | |
translated by Cezar | translated by Manfredo Ratislavo | |
Argiope information: | Blua de l‘ printemp‘ ruband‘ | |
The view of this version is restricted. | ree flirtas tra l‘ aeroj, | |
Presumably there are copyright issues. | vagas dolĉaj aromeroj | |
antaŭsente tra la land‘. | ||
Revas violflor‘, | ||
volas ekburĝoni. | ||
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘! | ||
Ho, printempo, vin | ||
aŭdis mi eksoni! | ||
Translation of the German poem "Er ist's" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) into Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html. | Translation of the German poem "Er ist's" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-07. |