export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Bona konsilo | Esperanto | 1983-01-29 | Arg-590-291 | MR-031-2 | 2012-12-26 21:46 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane | * Guter Rat | German | Arg-589-291 | 2005-02-09 16:24 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
An einem Sommermorgen | Somere dum mateno | |
Da nimm den Wanderstab! | Ekmigru en la fru’! | |
Es fallen deine Sorgen | Forfalos la ĉagreno, | |
Wie Nebel von dir ab. | Malĝojos vi ne plu. | |
Des Himmels heitere Bläue | Serena blu’ de l’ ĉielo, | |
Lacht dir ins Herz hinein, | La koron eniĝas ĝi, | |
Und schließt wie Gottes Treue | Samkiel la Dia fidelo | |
Mit seinem Dach dich ein. | Tegmentas super vi. | |
Rings Blüten nur und Triebe | Ĉirkaŭas flor-ornamo | |
Und Halme von Segen schwer, | Kaj spikoj ĉie ĉi, | |
Dir ist, als zöge die Liebe | Kaj estas, kvazaŭ la amo | |
Des Weges nebenher. | Kuniras apud vi. | |
So heimisch alles klinget | Hejmecon ĉio sentigas | |
Als wie im Vaterhaus, | Samkiel ĉe l’ patrin’, | |
Und über die Lerche schwinget | Kaj alten eksvingigas1) | |
Die Seele sich hinaus. | L’animo gaje sin. | |
Author of this German poem is Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Translation of the German poem "Guter Rat" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-01-29. | |
1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj super l’alaŭdon svingigas |