export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Bona konsilo | Esperanto | 1983-01-29 | Arg-590-291 | MR-031-2 | 2012-12-26 21:46 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane | * Guter Rat | German | Arg-589-291 | 2005-02-09 16:24 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Somere dum mateno | An einem Sommermorgen | |
Ekmigru en la fru’! | Da nimm den Wanderstab! | |
Forfalos la ĉagreno, | Es fallen deine Sorgen | |
Malĝojos vi ne plu. | Wie Nebel von dir ab. | |
Serena blu’ de l’ ĉielo, | Des Himmels heitere Bläue | |
La koron eniĝas ĝi, | Lacht dir ins Herz hinein, | |
Samkiel la Dia fidelo | Und schließt wie Gottes Treue | |
Tegmentas super vi. | Mit seinem Dach dich ein. | |
Ĉirkaŭas flor-ornamo | Rings Blüten nur und Triebe | |
Kaj spikoj ĉie ĉi, | Und Halme von Segen schwer, | |
Kaj estas, kvazaŭ la amo | Dir ist, als zöge die Liebe | |
Kuniras apud vi. | Des Weges nebenher. | |
Hejmecon ĉio sentigas | So heimisch alles klinget | |
Samkiel ĉe l’ patrin’, | Als wie im Vaterhaus, | |
Kaj alten eksvingigas1) | Und über die Lerche schwinget | |
L’animo gaje sin. | Die Seele sich hinaus. | |
Translation of the German poem "Guter Rat" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-01-29. | Author of this German poem is Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | |
1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj super l’alaŭdon svingigas |