Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fontane * Die Frage bleibt German Arg-591-292 2005-02-09 19:55 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La demando restas Esperanto 1983-01-29 Arg-592-292 | MR-029-1 2005-02-09 19:56 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Die Frage bleibt

 

Theodor Fontane,
La demando restas

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Hatlte dich still, halte dich stumm!   Tenu vin ĉiam en silento,
Nur nicht fragen: warum, warum?   Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento!
 
Nur nicht bittere Fragen tauschen!   Estas respond’ al la pena demando
Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen.   Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando.
 
Wie’s dich auch aufzuhorchen treibt,   Spite al ĉia scivola pelo
Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt.   Restas demando, enigmo, malhelo.
 
Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).
  Translation of the German poem "Die Frage
bleibt" by Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-01-29.