export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | only this remove |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | German | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | only this remove |
Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | |
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Joachim Gießner | |
Ho venu, infanoj, ho venu nun al | Infanoj, ho venu, ho venu nun al | |
La trogo ĉi tie en dombesta stal’! | la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'. | |
Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi | Rigardu l' miraklon donitan al ni | |
Treege ĝojigas nin la kara Di’.1) | de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'. | |
Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi, | ..... | |
Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’! | ..... | |
Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’, | ..... | |
Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’. | ..... | |
Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi, | Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'. | |
Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’, | Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'. | |
Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’, | Paŝtistoj preĝadas en sankta ador', | |
Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’. | ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'. | |
Kaj same adore genufleksu vi,2) | Genufleksu same ankoraŭ nun vi, | |
Eklevu la manojn kaj danku al Di’! | kaj levu la manojn kaj danku al Di'. | |
Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun | Kunkantu infanoj en tuta la land', | |
La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun. | plenĝoje kun supra anĝela glorkant'. | |
Vi preĝu: Ho kara infano de Di’, | ..... | |
Ho, kion suferas pro nia pek’ vi! | ..... | |
En trogo jam estas mizer’ via sort’, | ..... | |
Kaj jen sur la kruco amara la mort’. | ..... | |
Ho, kion ni donu, donacu nun ni | ..... | |
por tio, plej kara infano de Di’? | ..... | |
De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’ | ..... | |
Ne plaĉas al vi, humila nur kor’. | ..... | |
Ofere nun prenu la korojn de ni, | ..... | |
Volonte ni donas ĉi tiujn al vi; | ..... | |
Sanktigu vi ilin, ke en unuec’ | ..... | |
Kun vi ili restu en la eternec’. | ..... | |
Translation of the German poem "Ihr Kinderlein, kommet" by Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi tradukversion el la interretejo "http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html" kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5 89 91]. | ||
Translation of the German poem "Ihr Kinderlein, kommet" by Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. La originan tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el la interreto, el “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800). | ||
1) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la akcentitan vorton „la“) | ||
2) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi. |