export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | only this remove |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | German | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | only this remove |
Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Joachim Gießner | |||
Ho venu, infanoj, ho venu nun al | Infanoj, ho venu, ho venu nun al | Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all! | ||
La trogo ĉi tie en dombesta stal’! | la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'. | Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall. | ||
Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi | Rigardu l' miraklon donitan al ni | Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht | ||
Treege ĝojigas nin la kara Di’.1) | de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'. | Der Vater im Himmel für Freude uns macht. | ||
Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi, | ..... | O seht in der Krippe im nächtlichen Stall, | ||
Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’! | ..... | Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl, | ||
Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’, | ..... | In reinliche Windeln das himmlische Kind, | ||
Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’. | ..... | Viel schöner und holder als Engelein sind. | ||
Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi, | Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'. | Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh, | ||
Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’, | Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'. | Maria und Josef betrachten es froh ; | ||
Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’, | Paŝtistoj preĝadas en sankta ador', | Die redlichen Hirten knien betend davor, | ||
Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’. | ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'. | Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. | ||
Kaj same adore genufleksu vi,2) | Genufleksu same ankoraŭ nun vi, | O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie, | ||
Eklevu la manojn kaj danku al Di’! | kaj levu la manojn kaj danku al Di'. | Erhebet die Händchen und betet wie sie ! | ||
Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun | Kunkantu infanoj en tuta la land', | Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? - | ||
La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun. | plenĝoje kun supra anĝela glorkant'. | Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!3) | ||
Vi preĝu: Ho kara infano de Di’, | ..... | O betet: du liebes, du göttliches Kind, | ||
Ho, kion suferas pro nia pek’ vi! | ..... | Was leidest du alles für unsere Sünd! | ||
En trogo jam estas mizer’ via sort’, | ..... | Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not, | ||
Kaj jen sur la kruco amara la mort’. | ..... | Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod. | ||
Ho, kion ni donu, donacu nun ni | ..... | Was geben wir Kinder, was schenken wir dir, | ||
por tio, plej kara infano de Di’? | ..... | Du bestes und liebstes der Kinder dafür? | ||
De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’ | ..... | Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt, | ||
Ne plaĉas al vi, humila nur kor’. | ..... | Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt. | ||
Ofere nun prenu la korojn de ni, | ..... | So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin; | ||
Volonte ni donas ĉi tiujn al vi; | ..... | Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn; | ||
Sanktigu vi ilin, ke en unuec’ | ..... | Und mache sie heilig und selig wie deins, | ||
Kun vi ili restu en la eternec’. | ..... | Und mach sie auf ewig mit deinem in eins. | ||
Translation of the German poem "Ihr Kinderlein, kommet" by Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi tradukversion el la interretejo "http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html" kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5 89 91]. | ||||
Translation of the German poem "Ihr Kinderlein, kommet" by Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. La originan tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el la interreto, el “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800). | Author of this German poem is Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854). Den ursprünglichen Text des Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus: “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre 1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) komponierten Weise. | |||
1) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la akcentitan vorton „la“) | 3) oder: Der Engel mit ein! | |||
2) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi. |