Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this remove
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this remove

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!   La paŝojn, ĵetojn taksu vi!
Die Erde bleibt noch lange jung!   La ter’, ankoraŭ junas ĝi!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.   Mortonte falas ien gren’.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.   Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.
Hier eins, das durch die Scholle bricht.   Rompiĝas greno tra la ter’.
Es hat es gut. Süß ist das Licht.   Ja bonas! Dolĉas la aer’.
Und keines fällt aus dieser Welt,   Ne falas el la mondo iu.
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.   Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.
 
Author of this German poem is Conrad
Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero,
*1825-10-11 - †1898-11-28).
  Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).