Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this remove
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this add

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 
    translated by Willy Nüesch
 
Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!   Mezuru paŝon kun sever'!
Die Erde bleibt noch lange jung!   Ankoraŭ longe junos ter'!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.   Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.   Ripozo dolĉas. Bonas sort'.
Hier eins, das durch die Scholle bricht.   Jen unu sinkas tra la hum'.
Es hat es gut. Süß ist das Licht.   Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.
Und keines fällt aus dieser Welt,   Ne falas el ĉi mondo ĝi,
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.   Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.
 
Author of this German poem is Conrad
Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero,
*1825-10-11 - †1898-11-28).
  Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) on 2005.