export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Säerspruch | German | Arg-608-301 | 2005-02-27 19:45 Manfred | only this remove | |
Willy Nüesch | Semantodiro | Esperanto | 2005 | Arg-641-301 | 2005-08-01 14:17 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Semista diro | Esperanto | Arg-609-301 | MR-062-1 | 2013-10-06 15:40 Manfred | only this add |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
translated by Willy Nüesch | ||
Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung! | Mezuru paŝon kun sever'! | |
Die Erde bleibt noch lange jung! | Ankoraŭ longe junos ter'! | |
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht. | Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'. | |
Die Ruh ist süß. Es hat es gut. | Ripozo dolĉas. Bonas sort'. | |
Hier eins, das durch die Scholle bricht. | Jen unu sinkas tra la hum'. | |
Es hat es gut. Süß ist das Licht. | Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'. | |
Und keines fällt aus dieser Welt, | Ne falas el ĉi mondo ĝi, | |
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt. | Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'. | |
Author of this German poem is Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). | Translation of the German poem "Säerspruch" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) on 2005. |