Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this remove
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this remove

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
La paŝojn, ĵetojn taksu vi!   Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!
La ter’, ankoraŭ junas ĝi!   Die Erde bleibt noch lange jung!
Mortonte falas ien gren’.   Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.   Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Rompiĝas greno tra la ter’.   Hier eins, das durch die Scholle bricht.
Ja bonas! Dolĉas la aer’.   Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Ne falas el la mondo iu.   Und keines fällt aus dieser Welt,
Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.   Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.
 
Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
  Author of this German poem is Conrad
Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero,
*1825-10-11 - †1898-11-28).