Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this remove
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this add

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 
translated by Willy Nüesch    
 
Mezuru paŝon kun sever'!   Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!
Ankoraŭ longe junos ter'!   Die Erde bleibt noch lange jung!
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.   Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Ripozo dolĉas. Bonas sort'.   Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Jen unu sinkas tra la hum'.   Hier eins, das durch die Scholle bricht.
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.   Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Ne falas el ĉi mondo ĝi,   Und keines fällt aus dieser Welt,
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.   Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.
 
Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) on 2005.
  Author of this German poem is Conrad
Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero,
*1825-10-11 - †1898-11-28).