export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | only this remove |
Karoline Jänisch | An ... | German | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | only this remove | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russian | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | only this add |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Karoline Jänisch | ||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | |||
Memoras ofte mi pri tio: | Momenton vi ja estis mia, | Ein Augenblick ist mein gewesen: | ||
aperis iam vi al mi, | vi foje staris antaŭ mi, | Du standst vor mir mit einemmal, | ||
samkiel fuĝa mir-vizio, | Vi pura ideal’ gracia | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | ||
de l’ pura belo la geni’. | de l’ belo efemera vi. | Der reinen Schönheit Ideal. | ||
En la turmentoj de l’ amaraj | Dolor-espere sopirante, | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | ||
afliktoj kaj melankoli’ | en la bruado de l’ homar’ | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | ||
aperis viaj trajtoj karaj, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | ||
la mildan voĉon aŭdis mi. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | ||
La jaroj pasis, forbloviĝis | Sed dum la viv-batal’ multjara, | Allein im Kampf mit dem Geschicke | ||
subite tiuj sonĝoj ĉi, | dum la restado en la sol’, | Und in der Jahre düsterm Gang | ||
la belaj trajtoj ekpaliĝis, | paliĝis la memor’ de l’ kara | Vergaß ich deine Engelsblicke | ||
forgesis vian voĉon mi. | aspekto via kaj parol’. | Und deiner Stimme süßen Klang. | ||
Kviete pasis tagoj miaj | Mi jarojn en karcero restis, | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | ||
en la ekzil’, sen emoci’, | ne kredis plu je l’ kara Di’, | Es ward die Brust mir stumm und leer, | ||
sen Dio, sen inspiroj iaj, | malplena mia brusto estis, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | ||
ne ploris, vivis, amis mi. | ne ploris, vivis, amis mi. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ||
Vekiĝis nun animo mia, | Saniĝas nun animo mia. | Es darf die Seele nun genesen: | ||
kaj ree ekaperis vi, | Vi ree staras antaŭ mi, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | ||
samkiel fuĝa vid’ vizia, | vi pura ideal’ gracia | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | ||
de l’ pura belo la geni’. | de l’ belo efemera vi. | Der reinen Schönheit Ideal. | ||
Nun ree batas kun sentemo | Nun ree batas kun pasio | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | ||
en mia brusto mia kor’, | La vekiĝinta kor’ en mi, | Sein Todesschlummer ist vorbei, | ||
inspir’ revenis kaj kredemo | denove ardas ĝi por Dio | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | ||
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | ||
Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into German by Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). |