export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | only this remove |
Karoline Jänisch | An ... | German | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | only this remove | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russian | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | only this remove |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Karoline Jänisch | translated by Manfred Retzlaff | ||||
Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | |||||
Я помню чудное мгновенье: | Momenton vi ja estis mia, | Ein Augenblick ist mein gewesen: | Memoras ofte mi pri tio: | |||
Передо мной явилась ты, | vi foje staris antaŭ mi, | Du standst vor mir mit einemmal, | aperis iam vi al mi, | |||
Как мимолетное виденье, | Vi pura ideal’ gracia | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | samkiel fuĝa mir-vizio, | |||
Как гений чистой красоты. | de l’ belo efemera vi. | Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ pura belo la geni’. | |||
В томленьях грусти безнадежной, | Dolor-espere sopirante, | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | En la turmentoj de l’ amaraj | |||
В тревогах шумной суеты, | en la bruado de l’ homar’ | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | afliktoj kaj melankoli’ | |||
Звучал мне долго голос нежный, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | aperis viaj trajtoj karaj, | |||
И снились милые черты. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | la mildan voĉon aŭdis mi. | |||
Шли годы. Бурь порыв мятежный | Sed dum la viv-batal’ multjara, | Allein im Kampf mit dem Geschicke | La jaroj pasis, forbloviĝis | |||
Рассеял прежние мечты. | dum la restado en la sol’, | Und in der Jahre düsterm Gang | subite tiuj sonĝoj ĉi, | |||
И я забыл твой голос нежный, | paliĝis la memor’ de l’ kara | Vergaß ich deine Engelsblicke | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | |||
Твои небесные черты. | aspekto via kaj parol’. | Und deiner Stimme süßen Klang. | forgesis vian voĉon mi. | |||
В глуши, во мраке заточенья | Mi jarojn en karcero restis, | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | Kviete pasis tagoj miaj | |||
Тянулись тихо дни мои | ne kredis plu je l’ kara Di’, | Es ward die Brust mir stumm und leer, | en la ekzil’, sen emoci’, | |||
Без божества, без вдохновенья, | malplena mia brusto estis, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | |||
Без слез, без жизни, без любви. | ne ploris, vivis, amis mi. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ne ploris, vivis, amis mi. | |||
Душе настало пробужденье: | Saniĝas nun animo mia. | Es darf die Seele nun genesen: | Vekiĝis nun animo mia, | |||
И вот опять явилась ты, | Vi ree staras antaŭ mi, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | kaj ree ekaperis vi, | |||
Как мимолетное виденье, | vi pura ideal’ gracia | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | samkiel fuĝa vid’ vizia, | |||
Как гений чистой красоты. | de l’ belo efemera vi. | Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ pura belo la geni’. | |||
И сердце бьется в упоенье, | Nun ree batas kun pasio | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | Nun ree batas kun sentemo | |||
И для него воскресли вновь | La vekiĝinta kor’ en mi, | Sein Todesschlummer ist vorbei, | en mia brusto mia kor’, | |||
И божество и вдохновенье, | denove ardas ĝi por Dio | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | inspir’ revenis kaj kredemo | |||
И жизнь, и слезы, и любовь. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | |||
Author of this Russian poem is Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into German by Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. |