export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | only this remove |
Karoline Jänisch | An ... | German | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | only this remove | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russian | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | only this add |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
translated by Karoline Jänisch | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Manfred Retzlaff | ||
Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | |||
Ein Augenblick ist mein gewesen: | Momenton vi ja estis mia, | Memoras ofte mi pri tio: | ||
Du standst vor mir mit einemmal, | vi foje staris antaŭ mi, | aperis iam vi al mi, | ||
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | Vi pura ideal’ gracia | samkiel fuĝa mir-vizio, | ||
Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ belo efemera vi. | de l’ pura belo la geni’. | ||
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | Dolor-espere sopirante, | En la turmentoj de l’ amaraj | ||
Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | en la bruado de l’ homar’ | afliktoj kaj melankoli’ | ||
Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | aperis viaj trajtoj karaj, | ||
Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | la mildan voĉon aŭdis mi. | ||
Allein im Kampf mit dem Geschicke | Sed dum la viv-batal’ multjara, | La jaroj pasis, forbloviĝis | ||
Und in der Jahre düsterm Gang | dum la restado en la sol’, | subite tiuj sonĝoj ĉi, | ||
Vergaß ich deine Engelsblicke | paliĝis la memor’ de l’ kara | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | ||
Und deiner Stimme süßen Klang. | aspekto via kaj parol’. | forgesis vian voĉon mi. | ||
Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | Mi jarojn en karcero restis, | Kviete pasis tagoj miaj | ||
Es ward die Brust mir stumm und leer, | ne kredis plu je l’ kara Di’, | en la ekzil’, sen emoci’, | ||
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | malplena mia brusto estis, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | ||
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ne ploris, vivis, amis mi. | ne ploris, vivis, amis mi. | ||
Es darf die Seele nun genesen: | Saniĝas nun animo mia. | Vekiĝis nun animo mia, | ||
Und du erscheinst zum zweitenmal, | Vi ree staras antaŭ mi, | kaj ree ekaperis vi, | ||
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | vi pura ideal’ gracia | samkiel fuĝa vid’ vizia, | ||
Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ belo efemera vi. | de l’ pura belo la geni’. | ||
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | Nun ree batas kun pasio | Nun ree batas kun sentemo | ||
Sein Todesschlummer ist vorbei, | La vekiĝinta kor’ en mi, | en mia brusto mia kor’, | ||
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | denove ardas ĝi por Dio | inspir’ revenis kaj kredemo | ||
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | ||
Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into German by Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. |