Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this add
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this remove
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this add
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:
vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,
Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,
en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный
dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.
paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,
aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.
 
Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои
malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:
Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,
vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,
La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь
denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).