Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred only this add
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat German 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred only this remove

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 

Adam Krieger,
Nun sich der Tag geendet hat

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Nun venis de la tago fin’,   Nun sich der Tag geendet hat
Ne lumas plu la Sun’,   Und keine Sonn' mehr scheint,
Dumtage laciginte sin   Schläft alles, was sich abgematt
La homoj dormas nun.   Und was zuvor geweint.
 
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen   Nur ich, ich gehe hin und her
Ripozo tie ĉi,   Und suche, was mich quält,
Ne trovas mi la kaŭzon jen   Ich finde nichts als ungefähr,
De la melankoli’   Das was mich ganz entseelt.
 
Mizeron mian vidas vi,   Ihr Sterne hört zwar meine Not,
Sed vi ne helpas min,   Ihr helft mir aber nicht,
Vi steloj alte super mi,   Denn euer Einfluß macht mich tot
Mortigos min je l’ fin’.   Und blendet mein Gesicht.
 
Ekdormis vi jam, belulin’,   Du Schöne bist in Schlaf gebracht
Trankvile kuŝas vi.   Und liegst im stiller Ruh,
Malkvietigas io min,   Ich aber geh die ganze Nacht
Ĉirkaŭe iras mi.   Und tu kein Auge zu.
 
Ekaŭdu la sopiron vi,   Erhöre doch den Seufzerwind
Ho kara sinjorin’!   Der durch die Fenster weht,
Ĝi diras, kiel fartas mi,   Er sagt dir, wie du mich entzünd't,
Ke vi flamigis min.   Und wie es mit mir steht.
 
Se estas vi la origin’   Bist du der Ursprung meiner Pein,
De tiu ĉi sufer’,   So such' ich bei dir Rat,
Mi petas, ke vi helpu min.   Durch dich kann mir geholfen sein!
Aĥ, faru ĝin en ver’!   Ach, tu es in der Tat.
 
Ripozu dum la nokto nun,   Indessen habe gute Nacht
Permesu vi al mi,   Du meine Lust und Pein
Se ree lumos hela Sun’,   O wenn du morgen aufgewacht,
Ke estu mi ĉe vi.   So laß mich bei dir sein.
 
Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.
  Author of this German poem is Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30),
published 1667.

Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger.
La teksto de la unua strofo estas identa
al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de
la germana evangelia kantlibro. La restaj
strofoj de jena religia kanto estas verkitaj
de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699),
krome de la oka. La nereligia versio
troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html.