export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | only this remove | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | German | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | only this add |
Adam Krieger, |
translated by Wolfram Diestel |
La tago iras jam de ni, |
ne lumas plu la sun'. |
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi |
trankvile dormas nun. |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
En harmoni' vi dormas jam, |
ho, kara belulin'. |
Sed dum la nokt' sopira am' |
iradi faras min. |
Suspiro blovas, aŭdu ĝin, |
tra la fenestr' al vi, |
flustrante, ke vi ravis min, |
kaj kiel fartas mi. |
..... |
..... |
..... |
..... |
Vi bonan nokton havu nun, |
sufer' kaj ĝu' de mi! |
Post la apero de la sun' |
komune estu ni! |
Translation of the German poem "Nun sich der Tag geendet hat" by Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) into Esperanto by Wolfram Diestel (Volframo Distel'). |