Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred only this remove
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat German 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred only this add

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 
translated by Wolfram Diestel
 
La tago iras jam de ni,
ne lumas plu la sun'.
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi
trankvile dormas nun.
 
.....
.....
.....
.....
 
.....
.....
.....
.....
 
En harmoni' vi dormas jam,
ho, kara belulin'.
Sed dum la nokt' sopira am'
iradi faras min.
 
Suspiro blovas, aŭdu ĝin,
tra la fenestr' al vi,
flustrante, ke vi ravis min,
kaj kiel fartas mi.
 
.....
.....
.....
.....
 
Vi bonan nokton havu nun,
sufer' kaj ĝu' de mi!
Post la apero de la sun'
komune estu ni!
 
Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Wolfram Diestel (Volframo
Distel').