export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | only this add | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | German | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | only this remove |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Nun sich der Tag geendet hat | Nun venis de la tago fin’, | |
Und keine Sonn' mehr scheint, | Ne lumas plu la Sun’, | |
Schläft alles, was sich abgematt | Dumtage laciginte sin | |
Und was zuvor geweint. | La homoj dormas nun. | |
Nur ich, ich gehe hin und her | Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen | |
Und suche, was mich quält, | Ripozo tie ĉi, | |
Ich finde nichts als ungefähr, | Ne trovas mi la kaŭzon jen | |
Das was mich ganz entseelt. | De la melankoli’ | |
Ihr Sterne hört zwar meine Not, | Mizeron mian vidas vi, | |
Ihr helft mir aber nicht, | Sed vi ne helpas min, | |
Denn euer Einfluß macht mich tot | Vi steloj alte super mi, | |
Und blendet mein Gesicht. | Mortigos min je l’ fin’. | |
Du Schöne bist in Schlaf gebracht | Ekdormis vi jam, belulin’, | |
Und liegst im stiller Ruh, | Trankvile kuŝas vi. | |
Ich aber geh die ganze Nacht | Malkvietigas io min, | |
Und tu kein Auge zu. | Ĉirkaŭe iras mi. | |
Erhöre doch den Seufzerwind | Ekaŭdu la sopiron vi, | |
Der durch die Fenster weht, | Ho kara sinjorin’! | |
Er sagt dir, wie du mich entzünd't, | Ĝi diras, kiel fartas mi, | |
Und wie es mit mir steht. | Ke vi flamigis min. | |
Bist du der Ursprung meiner Pein, | Se estas vi la origin’ | |
So such' ich bei dir Rat, | De tiu ĉi sufer’, | |
Durch dich kann mir geholfen sein! | Mi petas, ke vi helpu min. | |
Ach, tu es in der Tat. | Aĥ, faru ĝin en ver’! | |
Indessen habe gute Nacht | Ripozu dum la nokto nun, | |
Du meine Lust und Pein | Permesu vi al mi, | |
O wenn du morgen aufgewacht, | Se ree lumos hela Sun’, | |
So laß mich bei dir sein. | Ke estu mi ĉe vi. | |
Author of this German poem is Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30), published 1667. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger. La teksto de la unua strofo estas identa al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de la germana evangelia kantlibro. La restaj strofoj de jena religia kanto estas verkitaj de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699), krome de la oka. La nereligia versio troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html. | Translation of the German poem "Nun sich der Tag geendet hat" by Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-04. La melodio estas aŭdebla en http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid. |