Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred only this remove
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat German 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred only this remove

Adam Krieger,
Nun sich der Tag geendet hat

 

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Wolfram Diestel
 
Nun sich der Tag geendet hat   Nun venis de la tago fin’,   La tago iras jam de ni,
Und keine Sonn' mehr scheint,   Ne lumas plu la Sun’,   ne lumas plu la sun'.
Schläft alles, was sich abgematt   Dumtage laciginte sin   Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi
Und was zuvor geweint.   La homoj dormas nun.   trankvile dormas nun.
 
Nur ich, ich gehe hin und her   Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen   .....
Und suche, was mich quält,   Ripozo tie ĉi,   .....
Ich finde nichts als ungefähr,   Ne trovas mi la kaŭzon jen   .....
Das was mich ganz entseelt.   De la melankoli’   .....
 
Ihr Sterne hört zwar meine Not,   Mizeron mian vidas vi,   .....
Ihr helft mir aber nicht,   Sed vi ne helpas min,   .....
Denn euer Einfluß macht mich tot   Vi steloj alte super mi,   .....
Und blendet mein Gesicht.   Mortigos min je l’ fin’.   .....
 
Du Schöne bist in Schlaf gebracht   Ekdormis vi jam, belulin’,   En harmoni' vi dormas jam,
Und liegst im stiller Ruh,   Trankvile kuŝas vi.   ho, kara belulin'.
Ich aber geh die ganze Nacht   Malkvietigas io min,   Sed dum la nokt' sopira am'
Und tu kein Auge zu.   Ĉirkaŭe iras mi.   iradi faras min.
 
Erhöre doch den Seufzerwind   Ekaŭdu la sopiron vi,   Suspiro blovas, aŭdu ĝin,
Der durch die Fenster weht,   Ho kara sinjorin’!   tra la fenestr' al vi,
Er sagt dir, wie du mich entzünd't,   Ĝi diras, kiel fartas mi,   flustrante, ke vi ravis min,
Und wie es mit mir steht.   Ke vi flamigis min.   kaj kiel fartas mi.
 
Bist du der Ursprung meiner Pein,   Se estas vi la origin’   .....
So such' ich bei dir Rat,   De tiu ĉi sufer’,   .....
Durch dich kann mir geholfen sein!   Mi petas, ke vi helpu min.   .....
Ach, tu es in der Tat.   Aĥ, faru ĝin en ver’!   .....
 
Indessen habe gute Nacht   Ripozu dum la nokto nun,   Vi bonan nokton havu nun,
Du meine Lust und Pein   Permesu vi al mi,   sufer' kaj ĝu' de mi!
O wenn du morgen aufgewacht,   Se ree lumos hela Sun’,   Post la apero de la sun'
So laß mich bei dir sein.   Ke estu mi ĉe vi.   komune estu ni!
 
Author of this German poem is Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30),
published 1667.

Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger.
La teksto de la unua strofo estas identa
al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de
la germana evangelia kantlibro. La restaj
strofoj de jena religia kanto estas verkitaj
de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699),
krome de la oka. La nereligia versio
troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html.
  Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.
  Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Wolfram Diestel (Volframo
Distel').