export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | only this add | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | German | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | only this remove |
Adam Krieger, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Nun venis de la tago fin’, |
Ne lumas plu la Sun’, |
Dumtage laciginte sin |
La homoj dormas nun. |
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen |
Ripozo tie ĉi, |
Ne trovas mi la kaŭzon jen |
De la melankoli’ |
Mizeron mian vidas vi, |
Sed vi ne helpas min, |
Vi steloj alte super mi, |
Mortigos min je l’ fin’. |
Ekdormis vi jam, belulin’, |
Trankvile kuŝas vi. |
Malkvietigas io min, |
Ĉirkaŭe iras mi. |
Ekaŭdu la sopiron vi, |
Ho kara sinjorin’! |
Ĝi diras, kiel fartas mi, |
Ke vi flamigis min. |
Se estas vi la origin’ |
De tiu ĉi sufer’, |
Mi petas, ke vi helpu min. |
Aĥ, faru ĝin en ver’! |
Ripozu dum la nokto nun, |
Permesu vi al mi, |
Se ree lumos hela Sun’, |
Ke estu mi ĉe vi. |
Translation of the German poem "Nun sich der Tag geendet hat" by Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-04. La melodio estas aŭdebla en http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid. |