Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Al la printempo Esperanto 1983-07.20 Arg-628-310 | MR-081-2 2005-05-08 14:14 Manfred only this remove
Friedrich Schiller * An den Frühling German Arg-627-310 2005-05-08 14:15 Manfred only this remove

Friedrich Schiller,
Al la printempo

 

Friedrich Schiller,
An den Frühling

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Saluton, vi belulo!   Willkommen, schöner Jüngling!
Ni bonvenigas vin.   Du Wonne der Natur!
Per via flor-korbeto   Mit deinem Blumenkörbchen
Vi tre ĝojigas nin.   Willkommen auf der Flur!
 
Jen estas vi denove!   Ei! Ei! da bist ja wieder!
Karega estas vi!   Und bist so lieb und schön!
Kaj ĝojas ni elkore   Und freun wir uns so herzlich,
Ke vin revidas ni.   Entgegen dir zu gehn.
 
Ĉu pensas vi ankoraŭ   Denkst auch noch an mein Mädchen?
Pri mia amatin'?   Ei, Lieber, denke doch!
Min amis la knabino,   Dort liebte mich das Mädchen,
Ankoraŭ amas min.   Und 's Mädchen liebt mich noch!
 
De vi por la knabino   Fürs Mädchen manches Blümchen
petadis florojn mi.   Erbat ich mir von dir -
Nun ree mi vin petas.   Ich komm und bitte wieder,
Kaj vi? - Ĉu donos vi?   Und du? - du gibst es mir?
 
Saluton, vi belulo!   Willkommen schöner Jüngling!
Ni bonvenigas vin.   Du Wonne der Natur!
Per via flor-korbeto   Mit deinem Blumenkörbchen
Vi tre ĝojigas nin.   Willkommen auf der Flur!
 
Translation of the German poem "An den
Frühling" by Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.20.
  Author of this German poem is Friedrich
Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 -
†1805).