export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la printempo | Esperanto | 1983-07.20 | Arg-628-310 | MR-081-2 | 2005-05-08 14:14 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller | * An den Frühling | German | Arg-627-310 | 2005-05-08 14:15 Manfred | only this add |
Friedrich Schiller, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Saluton, vi belulo! |
Ni bonvenigas vin. |
Per via flor-korbeto |
Vi tre ĝojigas nin. |
Jen estas vi denove! |
Karega estas vi! |
Kaj ĝojas ni elkore |
Ke vin revidas ni. |
Ĉu pensas vi ankoraŭ |
Pri mia amatin'? |
Min amis la knabino, |
Ankoraŭ amas min. |
De vi por la knabino |
petadis florojn mi. |
Nun ree mi vin petas. |
Kaj vi? - Ĉu donos vi? |
Saluton, vi belulo! |
Ni bonvenigas vin. |
Per via flor-korbeto |
Vi tre ĝojigas nin. |
Translation of the German poem "An den Frühling" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.20. |