Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ein Abend an der Küste von Calais German 2005-05-19 Arg-631-312 2005-05-19 10:24 Manfred only this remove
William Wordsworth * Evening on Calais Beach English Arg-630-312 2005-05-19 10:27 Manfred only this remove

William Wordsworth,
Evening on Calais Beach

 

William Wordsworth,
Ein Abend an der Küste von Calais

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
It is a beauteous evening, calm and free,   Ein schöner Abend, Ruhe um mich her.
The holy time is quiet as a Nun   Anbetend still verharrt die heil'ge Zeit,
Breathless with adoration; the broad sun   Kein Lufthauch ist zu spüren weit und breit,
Is sinking down in its tranquillity;   Rot glühend sinkt die Sonne in das Meer.
 
The gentleness of heaven broods o'er the sea:   Des Himmels Güte lastet milde dort.
Listen! the mighty Being is awake,   Doch horch! Das mächt'ge Wesen ist erwacht
And doth with his eternal motion make   Und lässt mit seiner ew'gen Himmelsmacht
A sound like thunder—everlastingly.   Ein fernes Donnern hören - immerfort.
 
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,   ................
If thou appear untouch'd by solemn thought,   ................
Thy nature is not therefore less divine:   ................
 
Thou liest in Abraham's bosom all the year;   ................
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,   ................
God being with thee when we know it not.   ................
 
Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).
  Translation of the English poem "Evening
on Calais Beach" by William Wordsworth
(*1770 - †1850) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-05-19.