export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Abend an der Küste von Calais | German | 2005-05-19 | Arg-631-312 | 2005-05-19 10:24 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * Evening on Calais Beach | English | Arg-630-312 | 2005-05-19 10:27 Manfred | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
It is a beauteous evening, calm and free, | Ein schöner Abend, Ruhe um mich her. | |
The holy time is quiet as a Nun | Anbetend still verharrt die heil'ge Zeit, | |
Breathless with adoration; the broad sun | Kein Lufthauch ist zu spüren weit und breit, | |
Is sinking down in its tranquillity; | Rot glühend sinkt die Sonne in das Meer. | |
The gentleness of heaven broods o'er the sea: | Des Himmels Güte lastet milde dort. | |
Listen! the mighty Being is awake, | Doch horch! Das mächt'ge Wesen ist erwacht | |
And doth with his eternal motion make | Und lässt mit seiner ew'gen Himmelsmacht | |
A sound like thunder—everlastingly. | Ein fernes Donnern hören - immerfort. | |
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here, | ................ | |
If thou appear untouch'd by solemn thought, | ................ | |
Thy nature is not therefore less divine: | ................ | |
Thou liest in Abraham's bosom all the year; | ................ | |
And worshipp'st at the Temple's inner shrine, | ................ | |
God being with thee when we know it not. | ................ | |
Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). | Translation of the English poem "Evening on Calais Beach" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-05-19. |