export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Kretschmann | * Das Glück der Blumen | German | 1938 | Arg-637-316 | 2005-06-12 13:27 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La feliĉo de l' floroj | Esperanto | 2005-06.11 | Arg-638-316 | MR-438-1 | 2005-06-12 13:30 Manfred | only this remove |
Kurt Kretschmann, | Kurt Kretschmann, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ich lag vor meinem Fensterlein | Ĉe l’ domo inter floroj en | |
In stiller Mittagsruh | Trankvilo kuŝis mi, | |
Und hörte rings im Sonnenschein | Aŭdante, kiel ili jen | |
Den vielen Blumen zu. | Parolis inter si. | |
Sie sprachen hin und sprachen her | Parolis ili inter si, | |
Und lispelten gar fein, | Tre fajne lispis, ke | |
Daß es die schönste Freude sei, | Ekaŭdis mi el tio ĉi, | |
Ein Blümelein zu sein. | Ke ili ĝojas tre. | |
Wer hat so oft Besuch wie wir | „Amikojn havas multajn ni, | |
Und Freunde viel an Zahl? | Vizitas oni nin. | |
So stellten sie die Frage mir | Ĉu iu vizitatas pli?” | |
Ein- um ein andermal. | Demandis ili min. | |
Schau doch die Blumen ringsherum | „Rigardu la insektojn vi. | |
Und all die Käferlein, | Da ili granda ar’ | |
Sie schwirren lieblich um uns rum | Fluganta estas ĉirkaŭ ni | |
Und sammeln Nektar ein. | Pro serĉo de nektar’. | |
Auch Schmetterlinge, blink und blank, | Flirtadas papiloj en | |
Die zittern leis herbei, | Trembrilo ĉirkaŭ ni, | |
Und Grillenzirp und Grillensang | Aŭdiĝas grilo-kanto jen | |
Klingt uns als Melodei. | Samkiel melodi'.” | |
Dazu der blaue Himmelsschein | Ĉiela blu' kaj blank' de la | |
Und weißer Wolkenflug, - | Nubaro super ĝi, - | |
Ja! glaub es nur, ein Blümelein | Sufiĉe havas floro da | |
Hat Lust und Freud genug. | Plezur' en tio ĉi. | |
Author of this German poem is Kurt Kretschmann (*1914-03-02), published 1938. Herr Kurt Kretschmann lebte lange Zeit in Bad Freienwalde in Brandenburg, jetzt in einem Altenheim in Eberswalde. Er hat neben vielen Naturgedichten zusammen mit Herrn Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Tel. 03334-237647) auch das Buch "Mulch total" (über natürliches Gärtnern) verfasst. | Translation of the German poem "Das Glück der Blumen" by Kurt Kretschmann (*1914-03-02) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-06.11. Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn jarojn en la banloko Bad Freienwalde en la iama Germana Demokrata Respubliko (nun federacio lando Brandenburgo/Brandenburg de Germanio). Nun li loghas en la urbo Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo. Li verkis krom multaj natur-poemoj kune kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Germanio) ankau la libron "Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur per natura grundotegado"). |