Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carl Hauptmann * Schlesischer Sommer Deutsch Arg-639-317 2005-07-05 10:42 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Silezia somero Esperanto 1986-21-02 Arg-640-317 | MR-199-2b 2005-07-05 10:52 Manfred nur diese entfernen

Carl Hauptmann,
Silezia somero

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nun somer’ fariĝis,
Blovas varma vent’.
Helaj nuboj iras
Sur la firmament’.
 
Ili etendiĝas
Larĝe en aer’
Maturiĝas oraj
Spikoj sur la ter’.
 
La alaŭdo levas
Alten sin kun kant’,
La aer’ sonoras
Super varma land’.
 
Mi la sunan lumon
Trinkis en mizer’,
Senrikolte, kvankam
Venis la somer’.
 
Larĝaj kampoj trinkis
Brilon de la sun’
El-etere meze
En la koron nun.
 
Plej profunde sonas
Sonĝo en la sin’,
Mi apenaŭ kaptas -
Antaŭsente ĝin.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schlesischer Sommer" von Carl Hauptmann
(Karlo Haŭptmano, *1858-05-11 -
†1921-02-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1986-21-02.