export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | German | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | only this remove |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | ||
translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Araneoj min naŭzadis, | Spinnen waren mir auch zuwider | Araneojn malŝatadis | ||
Dum mi junulo estis, | All meine jungen Jahre, | Mi dum junecaj jaroj, | ||
De l’ plafon’ malleviĝadis, | Ließen sich von der Decke nieder | Ili malsupren sin lasadis, | ||
Sur la verto-haroj pestis, | In die Scheitelhaare, | Kuris sur la kap-haroj, | ||
Sidis aĉe enangule; | Saßen verdächtig in den Ecken | Sidis kaŝe en anguloj; | ||
Aŭ kuregis tarantule, | Oder rannten, mich zu schrecken, | Min timigis la aĉuloj, | ||
Super manoj kaj vitrino., | Über Tischgefild und Hände, | Sur la tablo kuregadis, | ||
De l’ mortig’ne estis fino. | Und das Töten nahm kein Ende. | La mortigo ne ĉesadis. | ||
Kiam la harar’ griziĝis, | Erst als schon die Haare grauten, | Kiam la harar’ griziĝis, | ||
Tiam nur mi ilin lasis. | Begann ich sie zu schonen, | Mi ilin ne plu ĉasis, | ||
Pli trankvile mi fariĝis. | Mit den ruhiger Angeschauten | Tiam fine mi saĝiĝis, | ||
Ilin ne plu embarasis. | Brüderlich zu wohnen; | Ilin vivi lasis. | ||
Kaj fratece ni nun vivas. | Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | Nun mi ilin rare vidas, | ||
Mi ne plu ekofensivas. | Halten sie sich still geborgen, | Kaŝe ili ie sidas; | ||
Mi endome, ili rete, | Läßt sich einmal eine sehen, | Sed se iu sin vidigas, | ||
Ĉiu agas nun diskrete. | Lassen wir uns weislich gehen. | Mi min saĝe elvojigas. | ||
Se mi havus infaneton, | Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | Se mi havus infaneton, | ||
Estus patro honorata, | In väterlichen Ehren, | Mi gardus ĝin honore, | ||
Montrus mi la fajnan reton, | Recht ein liebliches, ein feines, | Gvidus ame la hometon, | ||
Al la zorge edukata, | Würd’ ich’s mutig lehren, | Dirus al ĝi kore: | ||
Kaj instruus ĝin ekpreni | Spinnen mit den Händchen fassen | ‚Lasu vivi araneojn, | ||
Araneojn per la mano, | Und sie freundlich zu entlassen; | Ili same sentas veojn.’ | ||
Ree ilin ekmalteni. | Früher lernt’ es, Friede halten, | Frue iĝus ĝi paculo, | ||
Amus pacon la infano! | Als es mir gelang, dem Alten! | Ne nur kiel maljunulo! | ||
Translation of the German poem "Friede der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Author of this German poem is Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). | Translation of the German poem "Friede der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982-10-10. |