Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 1985--05 Arg-646-319 | Mr-187-2a 2005-08-26 08:42 Manfred only this remove
Stine Andresen * Sommernacht German Arg-645-319 2005-08-26 09:05 Manfred only this remove

Stine Andresen,
Sommernacht

 

Stine Andresen,
Somera nokto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Sommernacht, du milde klare,   Milda nokto de somero,
Welch ein Zauber ruht auf dir,   Kian sorĉon havas vi!
Nicht des Frühlings wunderbare   Vin stel-nokt‘ de primavero
Sternennacht ersetzt dich mir.   Anstataŭas ne por mi.
 
Dort ein ruhelos Begehren,   Senripozas jen deziro,
Hier ein friedevoll Gedeih’n;   Paca regas jen kreskad‘,
Dort das Sehnen, hier Gewähren,   Jen lasado, jen sopiro,
Dort das Werden, hier das Sein.   Jen fariĝo, jen estad‘.
 
Selig wie ein Mutterarmen   Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1)
Ruht gesättigt die Natur,   Kuŝas la naturo jen,
Und ein göttliches Erbarmen   Estas, kvazaŭ Di‘ kompate
Wandelt segnend durch die Flur.   Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘.
 
Feierlich, in tiefem Schweigen,   En silento kaj solene
Steh’n die Bäume, dichtbelaubt;   Staras tie la arbar‘,
Nur im Feld die Ähren neigen   Klinas kvazau pensoplene
Wie gedankenschwer ihr Haupt.   Sin surkampe la spikar‘.
 
Durch die vollen, überreifen   Kaj tra l‘ plenmatura tiu
Geht ein traumverlorner Klang,   Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘,
Wie von fernem Sichelschleifen,   Kiel akrigad‘ de iu
Wie von froher Schnitter Sang.   gren-falĉilo en la for‘.
 
Author of this German poem is Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Translation of the German poem "Sommernacht"
by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985--05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.