Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Stine Andresen * Es ist die Erde überall des Herrn German Arg-648-320 2005-08-26 09:07 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ Esperanto 1985-04 Arg-649-320 | MR-182-2b 2005-08-26 09:15 Manfred only this remove

Stine Andresen,
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘

 

Stine Andresen,
Es ist die Erde überall des Herrn

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘,   Es ist die Erde überall des Herrn,
ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie;   Vor ihm gibt’s keine Nähe, keine Ferne;
ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘   Wo immer stockte deines Lebens Strom,
karuloj, pace en la hejma lando,   Ob bei den Lieben in der Heimat Frieden,
ĉu entombiĝis vi sur fremda strando;   Ob dir am fremden Strand ein Grab beschieden;
sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘   Allüberall wölbt sich des Himmels Dom
kaj pace cirklas la stelaro ĉie.   Und friedlich wandeln über dir die Sterne.
 
Translation of the German poem "Es ist
die Erde überall des Herrn" by Stine
Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985-04.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Author of this German poem is Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.