export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Stine Andresen | * Es ist die Erde überall des Herrn | German | Arg-648-320 | 2005-08-26 09:07 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ | Esperanto | 1985-04 | Arg-649-320 | MR-182-2b | 2005-08-26 09:15 Manfred | only this remove |
Stine Andresen, |
translated by Manfredo Ratislavo |
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘, |
ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie; |
ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘ |
karuloj, pace en la hejma lando, |
ĉu entombiĝis vi sur fremda strando; |
sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘ |
kaj pace cirklas la stelaro ĉie. |
Translation of the German poem "Es ist die Erde überall des Herrn" by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1985-04. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. |