Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Stine Andresen * Mittagsstille German Arg-650-321 2005-08-26 09:25 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Tagmeza trankvilo Esperanto 1985-05 Arg-651-321 | MR-185-3a 2005-08-26 09:38 Manfred only this remove

Stine Andresen,
Mittagsstille

 

Stine Andresen,
Tagmeza trankvilo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Die Sonne steht im Mittagskreis,   Varmegas sub tagmeza sun‘,
Im Felde ist’s so still, so heiß;   trankvil‘ surkampe regas nun;
In Lüften hoch kein Vogellaut,   alaŭd‘ ne kantas en aer‘,
Die Lerche träumt im Heidekraut.   enherbe sonĝas ĝi sur ter‘.1)
 
Kein Bienlein summt, kein Käfer schwirrt,   Abel‘ ne zumas ie ĉi,
Kein Schmetterling um Blumen irrt;   ĉe flor‘ ne flirtas papili‘;
Der Wind schläft unterm Blütendorn,   la vent‘ sub floroj dormas jen,
Die Roggenmuhme hockt im Korn.   perdrikoj kaŭras en la gren‘.
 
Die Pappel selbst am Wegesrand   Sub poplo ĉe la vojo-rand‘
Hebt kaum ihr seidenes Gewand,   pro lac‘ kuŝigis sin migrant‘;
Daß kein Geräusch den Wand‘rer weckt,   la arb‘, en silka vesto, sin
Der sich in ihrem Schatten streckt.   ne movas, por ne veki lin.
 
Author of this German poem is Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13).

Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Translation of the German poem "Mittagsstille"
by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985-05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
    1) aŭ:\\ne kantas bird‘ en la aer‘,\\enherbe
sonĝas sur la ter‘.