export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Stine Andresen | * Mittagsstille | German | Arg-650-321 | 2005-08-26 09:25 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Tagmeza trankvilo | Esperanto | 1985-05 | Arg-651-321 | MR-185-3a | 2005-08-26 09:38 Manfred | only this remove |
Stine Andresen, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Varmegas sub tagmeza sun‘, |
trankvil‘ surkampe regas nun; |
alaŭd‘ ne kantas en aer‘, |
enherbe sonĝas ĝi sur ter‘.1) |
Abel‘ ne zumas ie ĉi, |
ĉe flor‘ ne flirtas papili‘; |
la vent‘ sub floroj dormas jen, |
perdrikoj kaŭras en la gren‘. |
Sub poplo ĉe la vojo-rand‘ |
pro lac‘ kuŝigis sin migrant‘; |
la arb‘, en silka vesto, sin |
ne movas, por ne veki lin. |
Translation of the German poem "Mittagsstille" by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1985-05. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. |
1) aŭ:\\ne kantas bird‘ en la aer‘,\\enherbe sonĝas sur la ter‘. |