Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Somera vespero Esperanto 1985-06 Arg-653-322 | MR-186,4 2005-08-26 09:52 Manfred only this remove
Stine Andresen * Sommerabend German Arg-652-322 2005-08-26 09:46 Manfred only this add

Stine Andresen,
Somera vespero

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Sinkas roso de vesper‘,
tra la bluo de eter‘
nuboj jen tiriĝas.
Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘
el la malproksimo per
vento alportiĝas.
 
De l‘ sopir‘ flugiloj tre
larĝe etendiĝas, se
kant‘ aŭdigas fore.
Al la bela tempo de
la junec‘ l‘ animo re-1)
ŝvebas enmemore.
 
Translation of the German poem "Sommerabend"
by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985-06.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore.