export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera vespero | Esperanto | 1985-06 | Arg-653-322 | MR-186,4 | 2005-08-26 09:52 Manfred | only this remove |
Stine Andresen | * Sommerabend | German | Arg-652-322 | 2005-08-26 09:46 Manfred | only this remove |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Leise sinkt der Abendtau, | Sinkas roso de vesper‘, | |
Westwärts hoch im Ätherblau | tra la bluo de eter‘ | |
Weiße Wölkchen ziehen. | nuboj jen tiriĝas. | |
Lüfte säuseln lind und lau, | Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘ | |
Tragen her von ferner Au | el la malproksimo per | |
Süße Melodien. | vento alportiĝas. | |
Sehnsucht dehnt die Flügel weit, | De l‘ sopir‘ flugiloj tre | |
Wird in Liebesseligkeit | larĝe etendiĝas, se | |
Fern ein Lied gesungen; | kant‘ aŭdigas fore. | |
Und zur schönen Jugendzeit | Al la bela tempo de | |
Schwebt die Seele im Geleit | la junec‘ l‘ animo re-1) | |
Der Erinnerungen. | ŝvebas enmemore. | |
Author of this German poem is Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau eines Müllers, schrieb außer dem friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (= Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte in hochdeutscher Sprache. | Translation of the German poem "Sommerabend" by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1985-06. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. | |
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore. |