Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Somera vespero Esperanto 1985-06 Arg-653-322 | MR-186,4 2005-08-26 09:52 Manfred only this remove
Stine Andresen * Sommerabend German Arg-652-322 2005-08-26 09:46 Manfred only this remove

Stine Andresen,
Somera vespero

 

Stine Andresen,
Sommerabend

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Sinkas roso de vesper‘,   Leise sinkt der Abendtau,
tra la bluo de eter‘   Westwärts hoch im Ätherblau
nuboj jen tiriĝas.   Weiße Wölkchen ziehen.
Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘   Lüfte säuseln lind und lau,
el la malproksimo per   Tragen her von ferner Au
vento alportiĝas.   Süße Melodien.
 
De l‘ sopir‘ flugiloj tre   Sehnsucht dehnt die Flügel weit,
larĝe etendiĝas, se   Wird in Liebesseligkeit
kant‘ aŭdigas fore.   Fern ein Lied gesungen;
Al la bela tempo de   Und zur schönen Jugendzeit
la junec‘ l‘ animo re-1)   Schwebt die Seele im Geleit
ŝvebas enmemore.   Der Erinnerungen.
 
Translation of the German poem "Sommerabend"
by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985-06.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Author of this German poem is Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13).

Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
 
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore.