Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Somer-deziroj Esperanto 2005-08.25 Arg-658-325 | MR-439-1 2005-08-26 14:33 Manfred only this remove
Heinrich Neye * Sommerwünsche German Arg-657-325 2005-08-26 12:00 Manfred only this remove

Heinrich Neye,
Sommerwünsche

 

Heinrich Neye,
Somer-deziroj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Fest gefügt lebt in uns allen   Firme vivas en ni bildo,
ein bestimmtes Sommerbild:   kia estu la somer’:
Wetter voller Wohlgefallen,   taga varmo, nokta mildo,
Tage heiß und Nächte mild.   ege plaĉa la veter’.
 
Liegestuhl und dunkle Brille,   Kuŝseĝego kaj sunbrilo,
Freibad, Camping, Hitzefrei,   tendumado kaj banej’,
Erntewagen, Waldesstille,   gren-rikolt’, arbar-trankvilo,
Gartenwirtschaft nahebei.   varmo kaj bier-gastej’.
 
Dauerhoch fast ohne Pfütze,   Daŭre alta aer-premo,
Wölkchen kaum zu sehen sind,   nur nubetoj ce l’ ĉiel’,
Eislawinen, rote Grütze,   glaciaĵo kaj trinkemo,
Schweiß, der in den Kragen rinnt.   ŝvitas ni sub sun-ombrel’.
 
Wasserski und Wellenreiten,   Akvoskio, ondo-rajdo,
Himmelsblau, Bikini, Strand,   ĉiel-bluo, plaĝ’, bikin’,
Muschelbänke und Gezeiten,   konkoj, sanĝiĝanta tajdo,
Hautschutzöl und Sonnenbrand.   sunbrulumo je la fin’.
 
Fest gefügt lebt in uns allen   Firme vivas en ni ĉiuj
dieses bunte Mosaik:   tiu bunta mozaik’;
Sommer, so kannst du gefallen   Plaĉas ĝi al tiuj, kiuj
in der Bundesrepublik.   vivas en ĉi republik’.
 
Author of this German poem is Heinrich
Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18).
  Translation of the German poem "Sommerwünsche"
by Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2005-08.25.