export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somer-deziroj | Esperanto | 2005-08.25 | Arg-658-325 | MR-439-1 | 2005-08-26 14:33 Manfred | only this remove |
Heinrich Neye | * Sommerwünsche | German | Arg-657-325 | 2005-08-26 12:00 Manfred | only this remove |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Fest gefügt lebt in uns allen | Firme vivas en ni bildo, | |
ein bestimmtes Sommerbild: | kia estu la somer’: | |
Wetter voller Wohlgefallen, | taga varmo, nokta mildo, | |
Tage heiß und Nächte mild. | ege plaĉa la veter’. | |
Liegestuhl und dunkle Brille, | Kuŝseĝego kaj sunbrilo, | |
Freibad, Camping, Hitzefrei, | tendumado kaj banej’, | |
Erntewagen, Waldesstille, | gren-rikolt’, arbar-trankvilo, | |
Gartenwirtschaft nahebei. | varmo kaj bier-gastej’. | |
Dauerhoch fast ohne Pfütze, | Daŭre alta aer-premo, | |
Wölkchen kaum zu sehen sind, | nur nubetoj ce l’ ĉiel’, | |
Eislawinen, rote Grütze, | glaciaĵo kaj trinkemo, | |
Schweiß, der in den Kragen rinnt. | ŝvitas ni sub sun-ombrel’. | |
Wasserski und Wellenreiten, | Akvoskio, ondo-rajdo, | |
Himmelsblau, Bikini, Strand, | ĉiel-bluo, plaĝ’, bikin’, | |
Muschelbänke und Gezeiten, | konkoj, sanĝiĝanta tajdo, | |
Hautschutzöl und Sonnenbrand. | sunbrulumo je la fin’. | |
Fest gefügt lebt in uns allen | Firme vivas en ni ĉiuj | |
dieses bunte Mosaik: | tiu bunta mozaik’; | |
Sommer, so kannst du gefallen | Plaĉas ĝi al tiuj, kiuj | |
in der Bundesrepublik. | vivas en ĉi republik’. | |
Author of this German poem is Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). | Translation of the German poem "Sommerwünsche" by Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-08.25. |