export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | only this remove |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | German | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | only this remove |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
1. Vi gloru Rejnon, la fieran, | 1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen, | |
Jen en la lando de la vin'; | Der in dem Schoß der Reben liegt; | |
Min, kie oni ercon feran | Wo in den Bergen ruht das Eisen, | |
Elfosas, lulis la patrin'. | Da hat die Mutter mich gewiegt. | |
Surmonte staras abiar', | Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n, | |
Travale iras bovo-ar', | Im grünen Tal die Herden geh'n, | |
Kaj staras kiel gard-starant' | Als Wächter an des Hofes Saum | |
Kverk-arbo ĉe la korto-rand'. | Reckt sich empor der Eichenbaum. | |
Jen en lulilo kuŝis mi. | Da ist's wo meine Wiege stand, | |
Salutas mi vin, Vestfali'! | O grüß dich Gott, Westfalenland! | |
2. Ni ne parolas kun vi flate, | 2. Wir haben keine süßen Reden | |
ne uzas dolĉajn vortojn ni, | Und schöner Worte Überfluß, | |
ni ne salutas vin tuj frate, | Und haben nicht so bald für jeden | |
frat-kison donas ne al vi. | Den Brudergruß und Bruderkuß. | |
Bonvena estas vi nur, se | Wenn du uns willst willkommen sein, | |
atentas vi la ŝajnon ne. | So schau auf's Herz, nicht auf den Schein, | |
Rigardu rekte al la kor'! | Und sieh' uns grad hinein ins Aug! | |
Rekteca estas nia mor'. | Gradaus, das ist Westfalenbrauch ! | |
Interesiĝas ni ne pri | Es fragen nichts von Spiel und Tand, | |
malvaloraĵ' en Vestfali'! | Die Männer im Westfalenland. | |
3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj, | 3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen, | |
Ne amas ili por plezur’, | Mit Augen blau wie Himmelsgrund, | |
La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj, | Sie spinnen nicht die Liebesfädchen | |
Pro ŝerca amorado nur! | Zum Scherz nur für die müß'ge Stund. | |
Anĝelo pia gardas, ke | Ein frommer Engel Tag und Nacht, | |
Malfideliĝu ili ne.1) | Hält tief in ihrer Seele Wacht, | |
En ĝoj’ fidela kaj dolor’ | Und treu in Wonne, treu in Schmerz, | |
Ĝis morto restas kara kor’. | Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz. | |
Beata estas vi, se vin | Glückselig, wessen Arm umspannt, | |
Brakumas Vestfalia in’. | Ein Mädchen aus Westfalenland! | |
4. Vin gardu Dio, tero mia, | 4. Behüt dich Gott, du rote Erde, | |
Vi lando de l’ hero’ Armin’! | Du Land von Wittekind und Teut! | |
Ĝis kuŝos mi en tombo ia, | Bis ich zu Staub und Asche werde, | |
Adoros mia koro vin.2) | Mein Herz sich seiner Heimat freut. | |
Ho, kara lando Vestfali’, | Du Land Westfalen, Land der Mark, | |
Fortega lando estas vi, | Wie deine Eichenstämme stark, | |
Mortante, vin en lasta hor’ | Dich segnet noch der blasse Mund | |
Ankoraŭ benos mia kor’! | Im Sterben, in der letzten Stund! | |
Land’ inter Rejno kaj Vezer’, | Land zwischen Rhein und Weserstrand, | |
Salutas mi vin kun sincer’! | O grüß dich Gott, Westfalenland ! | |
Translation of the German poem "Westfalenlied" by Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-10. Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas informoj en la interreto sub http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. | ||
Author of this German poem is Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08), published 1868. Über den Verfasser Emil Rittershaus finden Sie Näheres im Internetz unter http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/westfale.html, la muzik-notoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied. | ||
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\ aŭ: Survoje ili falu ne. | ||
2) Pensad' pri vi ĝojigos min. |