export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | only this remove |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | German | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | only this add |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Friedrich Pillath | |
1. Vi gloru Rejnon, la fieran, | 1. Vi gloru Rejnon kun fiero | |
Jen en la lando de la vin'; | Pro ĝia vinberuja font’- | |
Min, kie oni ercon feran | Sed ni naskiĝis, kie fero | |
Elfosas, lulis la patrin'. | Profunde kuŝas en la mont’, | |
Surmonte staras abiar', | Sur rok’ altiĝas abiar’, | |
Travale iras bovo-ar', | En val’ sin paŝtas la brutar’, | |
Kaj staras kiel gard-starant' | Kaj garde staras ĉe la dom’ | |
Kverk-arbo ĉe la korto-rand'. | La kverka arbo kiel hom’. | |
Jen en lulilo kuŝis mi. | |: Al vi eksonu nia kant’, | |
Salutas mi vin, Vestfali'! | Ho vestfalia hejmoland’:| | |
2. Ni ne parolas kun vi flate, | 2. Ni ne facile kutimiĝas | |
ne uzas dolĉajn vortojn ni, | Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | |
ni ne salutas vin tuj frate, | Kaj ne rapide amikiĝas | |
frat-kison donas ne al vi. | Kun iu renkontita vir’. | |
Bonvena estas vi nur, se | Bonvena estas la fremdul’ | |
atentas vi la ŝajnon ne. | Nur kun sincero en okul’. | |
Rigardu rekte al la kor'! | Parolo rekta al la kor’, | |
Rekteca estas nia mor'. | Jen estas vestfalia mor’. | |
Interesiĝas ni ne pri | |: Al vi eksonu nia kant’, | |
malvaloraĵ' en Vestfali'! | Ho vestfalia hejmoland’:| | |
3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj, | 3. Kaj la knabino vestfalia, | |
Ne amas ili por plezur’, | Kun okulsteloj en lazur’, | |
La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj, | Ne emas al flirtad’ pasia | |
Pro ŝerca amorado nur! | Pro nura distro aŭ plezur’. | |
Anĝelo pia gardas, ke | De la danĝero la Ĉiel’ | |
Malfideliĝu ili ne.1) | Ŝin zorge gardas per anĝel’; | |
En ĝoj’ fidela kaj dolor’ | En ĝojo kiel en dolor’ | |
Ĝis morto restas kara kor’. | Fidela restas ŝia kor’. | |
Beata estas vi, se vin | |: Al vi eksonu nia kant’, | |
Brakumas Vestfalia in’. | Ho Vestfalia hejmoland’:| | |
4. Vin gardu Dio, tero mia, | 4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | |
Vi lando de l’ hero’ Armin’! | Dum nia tuta vivovoj’, | |
Ĝis kuŝos mi en tombo ia, | Plenigas via per harmonio | |
Adoros mia koro vin.2) | La bruston kaj je kora ĝoj’, | |
Ho, kara lando Vestfali’, | Ho Vestfalio, Dia verk’, | |
Fortega lando estas vi, | Kun fort’ egala al la kverk’, | |
Mortante, vin en lasta hor’ | Vin benos eĉ en lasta hor’ | |
Ankoraŭ benos mia kor’! | Varmege nia danka kor’. | |
Land’ inter Rejno kaj Vezer’, | |: Al vi eksonu nia kant’, | |
Salutas mi vin kun sincer’! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | |
Translation of the German poem "Westfalenlied" by Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-10. Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas informoj en la interreto sub http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. | ||
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\ aŭ: Survoje ili falu ne. | Translation of the German poem "Westfalenlied" by Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03) on 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | |
2) Pensad' pri vi ĝojigos min. |