export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera nokto | Esperanto | 2000-07-29 | Arg-63-34 | 2004-03-10 21:45 Manfred | only this remove |
Reinhard Arfsten | * Somernaacht | Friesean | Arg-62-34 | 2004-03-10 21:38 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Sommernacht | German | 2004-02-18 | Arg-340-34 | 2004-03-10 22:05 Manfred | only this remove |
Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Manfred Retzlaff | |||
Somera nokta trankvilo sen vent‘, | En somernaacht, so luuwen an stal, | So still ist diese Sommernacht, | ||
Profunda pac‘ ĉirkau mi. | A welt leit jip uun frees. | Im Osten glüht ein roter Schein. | ||
Jam ardas stri‘ en la orient‘, | Ruad gleut en streg uun’t uasten al, | Es ist so friedlich, keiner wacht, | ||
Preĝeja solen‘ ĉie ĉi. | Nian sark küd so feierlik wees. | Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1) | ||
Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘, | Diar brolet nian nuat, diar rept nian liap, | Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind, | ||
La kampoj spiras en la malhel‘, | A feenen öösme uun a sliap, | Die Wiesen in Schlaf versunken sind, | ||
Engrese pepas alaŭdo nur. | Uun‘t gääs bluat piipet en laask. | Eine Lerche nur piept am Wegesrand. | ||
Je tiu ĉi frumatena horo | Do gungt gans eewen, eewen | Da geht ganz leise, leise | ||
mallaŭte iras la Di-Sinjoro, | Uun a maarenstünj aleewen | Früh morgens heimlicherweise | ||
tra la kvieta natur‘. | A Hergod troch a maask. | Der Herrgott übers Land. | ||
Translation of the Friesean poem "Somernaacht" by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-07-29. Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard Arfsten troviĝas presita en la libro „Fering lidj an leewent“, volumo 1, kiu enhavas tri rakontojn de la frisa autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, Germanio. La libro aperis en 1993 je la centa datreveno de la naskiĝo de la aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro Nils Århammar donis al mi, Manfred Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen, kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa Instituto, la permeson de publikigo de la poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo. | Author of this Friesean poem is Reinhard Arfsten (*1897 - †1971). Detheer stak, wat de fering Autor Reinhard Arfsten skrewen hee, as ufdrükt uun at buk „Fering lidj an leewent“ mä trii fertelingen faan Peter Paulsen, wat unn 1993 ütjden as faan prof. Nils Århammar faan at Nordfriisk Instituut uun D-25821 Bräist/Bredstedt, NF. Hi hee mi, Manfred Retzlaff, uk at ferlof den, at originaal faan at stak üüb riimen an min tau auersaatingen uun’t tjiisk an uun a Internasjonaale Spriik Esperanto uun min internet-dootenbeenk "http://argiope.bl0rg.net" tu publisiare. Frau Adeline Petersen faan at Nordfriisk Instituut hee mi det uun 2004-03-20 mä en elektronisk neetbriaf skrewen. | Translation of the Friesean poem "Somernaacht" by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-02-18. Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt in dem Buch "Fering lidj an leewent", das drei im Föhrer Friesisch verfasste Geschichten des Föhrer Schriftstellers Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen, in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen hundert Jahre alt geworden wäre. Die ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN 3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof. Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff, mit Fernschreiben des Nordfriesischen Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10. März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung des Originals und meiner beiden Übersetzungen in dieser Internetz-Gedichtdatenbank mitteilen lassen. | ||
1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein. |