export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera nokto | Esperanto | 2000-07-29 | Arg-63-34 | 2004-03-10 21:45 Manfred | only this remove |
Reinhard Arfsten | * Somernaacht | Friesean | Arg-62-34 | 2004-03-10 21:38 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Sommernacht | German | 2004-02-18 | Arg-340-34 | 2004-03-10 22:05 Manfred | only this remove |
Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | |
So still ist diese Sommernacht, | Somera nokta trankvilo sen vent‘, | |
Im Osten glüht ein roter Schein. | Profunda pac‘ ĉirkau mi. | |
Es ist so friedlich, keiner wacht, | Jam ardas stri‘ en la orient‘, | |
Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1) | Preĝeja solen‘ ĉie ĉi. | |
Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind, | Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘, | |
Die Wiesen in Schlaf versunken sind, | La kampoj spiras en la malhel‘, | |
Eine Lerche nur piept am Wegesrand. | Engrese pepas alaŭdo nur. | |
Da geht ganz leise, leise | Je tiu ĉi frumatena horo | |
Früh morgens heimlicherweise | mallaŭte iras la Di-Sinjoro, | |
Der Herrgott übers Land. | tra la kvieta natur‘. | |
Translation of the Friesean poem "Somernaacht" by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-02-18. Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt in dem Buch "Fering lidj an leewent", das drei im Föhrer Friesisch verfasste Geschichten des Föhrer Schriftstellers Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen, in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen hundert Jahre alt geworden wäre. Die ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN 3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof. Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff, mit Fernschreiben des Nordfriesischen Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10. März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung des Originals und meiner beiden Übersetzungen in dieser Internetz-Gedichtdatenbank mitteilen lassen. | Translation of the Friesean poem "Somernaacht" by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-07-29. Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard Arfsten troviĝas presita en la libro „Fering lidj an leewent“, volumo 1, kiu enhavas tri rakontojn de la frisa autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, Germanio. La libro aperis en 1993 je la centa datreveno de la naskiĝo de la aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro Nils Århammar donis al mi, Manfred Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen, kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa Instituto, la permeson de publikigo de la poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo. | |
1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein. |