export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera nokto | Esperanto | 2000-07-29 | Arg-63-34 | 2004-03-10 21:45 Manfred | only this remove |
Reinhard Arfsten | * Somernaacht | Friesean | Arg-62-34 | 2004-03-10 21:38 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Sommernacht | German | 2004-02-18 | Arg-340-34 | 2004-03-10 22:05 Manfred | only this add |
Reinhard Arfsten, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Somera nokta trankvilo sen vent‘, |
Profunda pac‘ ĉirkau mi. |
Jam ardas stri‘ en la orient‘, |
Preĝeja solen‘ ĉie ĉi. |
Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘, |
La kampoj spiras en la malhel‘, |
Engrese pepas alaŭdo nur. |
Je tiu ĉi frumatena horo |
mallaŭte iras la Di-Sinjoro, |
tra la kvieta natur‘. |
Translation of the Friesean poem "Somernaacht" by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-07-29. Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard Arfsten troviĝas presita en la libro „Fering lidj an leewent“, volumo 1, kiu enhavas tri rakontojn de la frisa autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo: Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt, Germanio. La libro aperis en 1993 je la centa datreveno de la naskiĝo de la aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro Nils Århammar donis al mi, Manfred Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen, kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa Instituto, la permeson de publikigo de la poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo. |