eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 08 | |||
1. Freiheit, die ich meine, | 1. Ho liber’, adore | 1. O libertas cara, | ||
Die mein Herz erfüllt, | Mi ja amas vin, | Cui sum deditus, | ||
Komm mit deinem Scheine, | Mi deziras kore: | Veni luce clara | ||
Süßes Engelsbild! | Venu je la fin’! | Velut angelus! | ||
Magst du nie dich zeigen | Ĉu vi venos iam | Non vis apparere | ||
Der bedrängten Welt? | Al ni, la homar’? | Mundo anxio? | ||
Führest deinen Reigen | Ĉu vi restos ĉiam | Tantum vis lucere | ||
Nur am Sternenzelt? | Inter la stelar’? | In aetherio? | ||
2. Auch bei grünen Bäumen | 2. Ankaŭ en arbaro, | 2. Umbra in fagorum, | ||
In dem lust'gen Wald, | Kie migras mi, | Silva hilara, | ||
Unter Blütenträumen | Kaj sub rev-floraro | Sub odore florum | ||
Ist dein Aufenthalt. | Ja troveblas vi. | Domus est tua. | ||
Ach, das ist ein Leben, | Estas vivo vera, | Haec est vira pura, | ||
Wenn es weht und klingt, | Kiam regas vi | Cum flat, sonitat, | ||
Wenn dein stilles Weben | Sur la rondo Tera, | Tua si natura | ||
Wonnig uns durchdringt. | Tiam ĝojas ni. | In nos penetrat. | ||
3. Wenn die Blätter rauschen, | 3. Kiam alrigardas | 3. ................. | ||
Süßen Freundesgruß, | Ni amike nin, | .................... | ||
Wenn wir Blicke tauschen, | Kiam kisoj ardas, | .................... | ||
Liebeswort und Kuß. | Amas nin knabin’... | .................... | ||
Aber nimmer weiter | Sed ne haltas iam | .................... | ||
Nimmt das Herz den Lauf. | Tiu kor-dezir’, | .................... | ||
Auf der Himmelsleiter | Al ĉielo ĉiam | .................... | ||
Steigt die Sehnsucht auf. | Strebas la sopir’. | .................... | ||
4. Aus den stillen Kreisen | 4. Venas kanto mia | 4. ................. | ||
Kommt mein Hirtenkind, | El trankvila land’, | .................... | ||
Will der Welt beweisen, | Bilda idilia | .................... | ||
Was es denkt und minnt. | Estas mia kant’. | .................... | ||
Blüht ihm doch ein Garten, | Floras flor’ ĝardena, | .................... | ||
Reift ihm doch ein Feld | Estas multe da | .................... | ||
Auch in jener harten | Spikoj eĉ en jena | .................... | ||
Steinerbauten Welt. | Ŝtona mondo ja. | .................... | ||
5. Wo sich Gottes Flamme | 5. Kie Dia flamo | 5. Ubi Dei igne | ||
In ein Herz gesenkt, | Brulas en la kor’, | Capta'st antiquae | ||
Das am alten Stamme | Kun fidel’ kaj amo | Stirpis quae antiquae | ||
Treu und liebend hängt; | Al la propra mor’; | Est assecula, | ||
Wo sich Männer finden, | Kie sin defie | Ubi viri degunt, | ||
Die für Ehr und Recht, | Ligas por justec’ | Qui honorem, ius | ||
Mutig sich verbinden, | Kuraĝuloj, tie | Cum virtute tegunt, | ||
Weilt ein frei Geschlecht. | Regas liberec’. | Tuti erimus. | ||
6. Hinter dunklen Wällen, | 6. Inter urbaj muroj | 6. ................. | ||
Hinter ehrnem Tor | Povas ŝveli kor’ | .................... | ||
Kann das Herz noch schwellen | Por preĝejaj turoj, | .................... | ||
Zu dem Licht empor. | Por prapatra mor’, | .................... | ||
Für die Kirchenhallen, | Strebas supren tiam | .................... | ||
Für der Väter Gruft, | Lumen al altec’, | .................... | ||
Für die Liebsten fallen, | Pretas morti, kiam | .................... | ||
Wenn die Freiheit ruft. | Vokas liberec’. | .................... | ||
7. Wolltest auf uns lenken | 7. Ho, efektiviĝu | 7. Ad nos tu convertas | ||
Gottes Lieb' und Lust, | Dia la favor’, | Dei studia, | ||
Wolltest gern dich senken | Plene profundiĝu | Nobis libens mergas | ||
In die deutsche Brust. | En la homa kor’. | Te in pectora! | ||
Freiheit, holdes Wesen, | Ho liber’, aminda, | O libertas suavis, | ||
Gläubig kühn und zart, | Kara estas vi, | Numen tenerum, | ||
Hast ja lang erlesen, | Ege dezirinda, | Nullum morem mavis | ||
Dir die deutsche Art. | Venu vi al ni! | Quam Germanicum. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. |