Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine German Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred only this remove
N. N. 08 O libertas cara Latin Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred only this remove

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 
translated by N. N. 08   translated by Manfredo Ratislavo
 
1. O libertas cara,   1. Ho liber’, adore
Cui sum deditus,   Mi ja amas vin,
Veni luce clara   Mi deziras kore:
Velut angelus!   Venu je la fin’!
Non vis apparere   Ĉu vi venos iam
Mundo anxio?   Al ni, la homar’?
Tantum vis lucere   Ĉu vi restos ĉiam
In aetherio?   Inter la stelar’?
 
2. Umbra in fagorum,   2. Ankaŭ en arbaro,
Silva hilara,   Kie migras mi,
Sub odore florum   Kaj sub rev-floraro
Domus est tua.   Ja troveblas vi.
Haec est vira pura,   Estas vivo vera,
Cum flat, sonitat,   Kiam regas vi
Tua si natura   Sur la rondo Tera,
In nos penetrat.   Tiam ĝojas ni.
 
3. .................   3. Kiam alrigardas
....................   Ni amike nin,
....................   Kiam kisoj ardas,
....................   Amas nin knabin’...
....................   Sed ne haltas iam
....................   Tiu kor-dezir’,
....................   Al ĉielo ĉiam
....................   Strebas la sopir’.
 
4. .................   4. Venas kanto mia
....................   El trankvila land’,
....................   Bilda idilia
....................   Estas mia kant’.
....................   Floras flor’ ĝardena,
....................   Estas multe da
....................   Spikoj eĉ en jena
....................   Ŝtona mondo ja.
 
5. Ubi Dei igne   5. Kie Dia flamo
Capta'st antiquae   Brulas en la kor’,
Stirpis quae antiquae   Kun fidel’ kaj amo
Est assecula,   Al la propra mor’;
Ubi viri degunt,   Kie sin defie
Qui honorem, ius   Ligas por justec’
Cum virtute tegunt,   Kuraĝuloj, tie
Tuti erimus.   Regas liberec’.
 
6. .................   6. Inter urbaj muroj
....................   Povas ŝveli kor’
....................   Por preĝejaj turoj,
....................   Por prapatra mor’,
....................   Strebas supren tiam
....................   Lumen al altec’,
....................   Pretas morti, kiam
....................   Vokas liberec’.
 
7. Ad nos tu convertas   7. Ho, efektiviĝu
Dei studia,   Dia la favor’,
Nobis libens mergas   Plene profundiĝu
Te in pectora!   En la homa kor’.
O libertas suavis,   Ho liber’, aminda,
Numen tenerum,   Kara estas vi,
Nullum morem mavis   Ege dezirinda,
Quam Germanicum.   Venu vi al ni!
 
Translation of the German poem "Freiheit,
die ich meine" by Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) into Latin by N.
N. 08.

 
  Translation of the German poem "Freiheit,
die ich meine" by Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).