export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Es wandeln sich die Reiche | German | Arg-685-342 | 2007-05-04 15:11 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝas daŭre ĉio | Esperanto | 1984 | Arg-686-342 | MR-099-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | only this remove |
Hermann Claudius, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio |
En tiu mondo ĉi. |
Sed sama restas Dio, |
la mondon tenas Li. |
Kaj kio ajn alvenos, |
nur estas Lia ag’, |
la mondon Li plutenos |
ĝis la plej lasta tag’. |
La homoj elektitaj |
por la anar’ de Di’ |
ja estas nek perditaj |
nek sen la grac’ de Li. |
Translation of the German poem "Es wandeln sich die Reiche" by Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984. |